The never ending trip


Firstly, you’ll have to excuse me taking so much time between one
post and the other, but it really is very hard to find the time to
write, and specially this past week that I’ve been travelling Nepal. On
this post I was going to tell you about customs and traditions that I
had found curious, but the opportunity to travel to the East school
(Sagarmatha) arouse and there I went. And even though it was a
complicated and long journey, now that it’s behind, I’m glad I did it.
Here’s what happened.


Lo primero, tendréis que disculpar la demora entre un post y otro, pero de verdad que es muy difícil encontrar el tiempo para escribir, y más aún si cabe en esta última semana que he estado viajando por Nepal. En este post iba a hablaros sobre las costumbres y tradiciones que he encontrado curiosas, pero surgió la oportunidad de viajar a la escuela del Este (Sagarmatha) y allí que me fui. Y aunque fue un viaje complicado y larguísimo, ahora que ya ha pasado me alegro de haberlo hecho. Os lo cuento. 


It was all because of Rikke, the Dutch volunteer, who has been volunteering 4 times in Maya already, and obviously has built very strongs relations, specially on the East school, where he helped since its creation with Assis, its principal. It was him who told me it would be a good idea to visit the other school, telling me that it was a long journey, about 16 hours, and after little thought I figured it would be a good opportunity to see another part of the country and to know other kids and their reality. So, at 14h of a Saturday we set off East school bound. We walked for about 15 minutes downhill with our backpacks to a village called Beltari, from where we took a minivan, and 30 minutes later we were in Damauli, the neares city. There, we didn’t spare the chance to eat well, because we didn’t know when we’d have the next chance. We did well. Then we took a big bus Kathmandu bound, but we had to get off in a town called Munglin, at about an hour away, where we would have to take another bus to do the long stint, bu we would have to wait a couple of hours for that bus in the town. Well into the night, and after having some diner, beer and whisky, a rather rusty bus picked us up and we set on our way to Gaighat, the nearest city to the other school. The drive would be about 9 hours, almost all during the night. It was all good, we’d try to sleep. But it was then when the thing started to go South.


Todo fue porque Rikke, el voluntario holandés, ha estado de voluntario
en Maya 4 veces ya, y tiene lógicamente un vínculo muy fuerte ya, y en
concreto con la escuela del Este, donde estuvo desde su creación y su
director, Assis. Fue él quien me propuso visitar la otra escuela,
avisándome que el viaje era largo, unas 16 horas, y tras pensarlo un
poco me dije que era una oportunidad de ver otra zona del país y conocer
a otros niños y su realidad. Así que un sábado a las 14h salimos de la
escuela central rumbo al Este. Caminamos 15 minutos colina abajo con
nuestras mochilas hasta una aldea llamada Beltari, desde donde cogimos
una minivan que nos dejó 30 minutos más tarde en Damauli , la ciudad más
cercana. Allí aprovechamos a comer bien, pues no sabíamos cuando sería
la próxima oportunidad. Hicimos bien. Tomamos un autobús grande
dirección a Katmandú, pero debíamos bajarnos en un pueblo llamado
Munglin, a una hora más o menos, donde debíamos coger otro autobús que
haría el trayecto largo, aunque debíamos esperar un par de horas. Ya
entrada la noche, y tras una cena, cerveza y whisky, vino un autobús
bastante destartalado y pusimos rumbo a Gaighat, la ciudad más cercana a
la otra escuela. El trayecto debía durar 9 horas, así que haríamos el
viaje durante la noche. Todo bien, intentaríamos dormir. Y aquí es donde
la cosa empieza a torcerse de verdad.

At around 2am the bus stopped; a row of buses ahead and behind;
people started to stand down, looks like it would take a while, they
tell us that we won’t be able to move until the morning, so we kept
sleeping, easier without the bus movement. Sunrise is very early here,
around 5:30, so we went to see if we could get a hold of what was going
on. The news went down like a bomb: there were strikes going on due to
the proclamation of the new Constitution and there were roadblocks, so
we’d have to wait until that night at 12, when they’d let the traffic
through and the police would escort us. At least there was a
hostel/restaurant where we hung out pretty much all day, and we met a
couple of americans from Colorado, so that made it a little less hell.
Reading, sleeping, talking and little more could one do in that
situation, trying not to lose the good humor
. In the afternoon I
saw a group of bikers carrying black flags, protesting against the
Constitution. At dusk, a celebration in favor of the Constitution starts
brewing and we are part of it. I see people genuinly happy and they
made feel us a part of it.


A eso de las 2 y pico de la madrugada el bus se para; delante y dentrás hay más autobuses parados; la gente empieza a bajarse, parece que va para largo. Nos dicen que hasta la mañana siguiente no podemos movernos, así que seguimos durmiendo, más fácilmente sin el movimiento del bus. Aquí amanece muy temprano, a eso de las 5:30, así que salimos a ver si nos enterábamos de qué pasaba. La noticia cayó como una bomba: hay huelgas debidas a protestas en contra de la recién aprobada Constitución y la carretera está cortada, habrá que esperar hasta esa noche a las 12 a que dejen pasar el tráfico y la policía nos escorte. Al menos había un hostal/restaurante donde pudimos pasar la mayor parte del día, y conocimos a un par de norteamericanos de Colorado, así que al menos se hizo menos eterno. Leer, comer, dormir, hablar y poco más se podía hacer en esa situación, tratar de tomártelo con filosofía. Por la tarde vi pasar un montón de motoristas con banderas negras, contrarios a la Constitución. Al caer la noche, se forma una celebración del bando que está a favor de ella, y somos testigos de ella. Veo que la gente está realmente contenta y nos hacen partícipes de ello. 


At last, 12 o’clock came around and a little latter the hundres of
buses parked start their engines. What followed was like a scene taken
out of the Mad Max movie; all the buses going full throttle on a dusty
road, overtaking each others like crazy, the law of the fastest. We were
close of having a few touches, but at least we were moving… for about
twenty minutes. Bad luck really struck when out of all those crappy
buses, ours was the one that broke down. We got left behind in the
middle of a dark road, while the driver and his friends tried to
re-start the engine. They managed to do it half an hour later, but the
police escort had already left and there was no way to keep going ahead.
A few miles further up the road was a town, Mirchaiya, and we parked
inside a police station to spend the night, inside that damn bus. I
remember the moment and it was not fun, because it meant we’d have to
wait another 24 hours, until the next police escort the next night.


Al fin llegan las 12 de la noche y un poco más tarde empiezan a arrancar los motores de los cientos de autobuses estacionados. Lo que siguió era como sacado de la película de Mad Max; todos los autobuses a cien por hora por una carretera polvorienta adelantando sin miramientos, la ley del más rápido. A poco tuvimos un par de choques. Pero al menos avanzábamos… durante unos veinte minutos. La mala suerte se cebó con nosotros y de todos esos cacharros, fue el nuestro el que se estropeó. Nos quedamos rezagados en medio de la oscura carretera, mientras el conductor y sus compañeros trataban de arrancarlo. Al cabo de una media hora consiguió encender de nuevo, pero el escort policial ya se había ido hacía tiempo y no había posibilidad de seguir hacia nuestro destino. Un par de kilómetros más adelante había un pueblo, Mirchaiya, y nos metimos en un cuartel de la policía a pasar la noche, dentro del maldito bus. En ese momento recuerdo que me fue difícil encajarlo bien, ya que ahora tendríamos que esperar 24 horas más, hasta el escort de la noche siguiente. 


The next morning was rainy, very fitting with our state of mind, but
little by little we started getting back our smiles. We hung out with
some cops, that even let us rest in their room and sleep in their beds,
and for lunch, they showed us a restaurant where we could eat well.
Luckily, the internet conection was working really well and I could
check my mail. To my surprise, a woman from the International Olympic
Committee had written me on LinkedIn, saying that maybe I was interested
in an opening there. Of course I was interested, so I sent my CV and a
cover letter. For the next step I would have to do an interview with the
computer.


La mañana siguiente amaneció lluviosa, acorde con nuestro ánimo, pero poco a poco fuimos recuperando la sonrisa. Confraternizamos con algunos policías, que incluso nos dejaron descansar en sus cuartos y dormir en sus camastros, y para la hora de comer, nos llevaron a un restaurante donde pudimos reponer fuerzas. Por suerte, la señal de internet me iba muy bien y pude revisar mi correo. Para mi sorpresa, una mujer del Comité Olímpico Internacional me había escrito en LinkedIn, diciendo que quizás me interesaba aplicar para un puesto vacante. Por supuesto que me interesaba, así que mandé mi CV y una carta de presentación. Para el próximo paso tendría que hacer una entrevista con el ordenador. 


At last, we were able to resume our journey that night, and that time
our junk held up. We arrived in Gaighat at around 5 am, where good old
Assis was waiting for us in the “station”. He led us to the hotel and we
celebrated with some beers until 7 am, when we went to rest at last.
The next morning, Tuesday already, Rikke lent me his blue shirt, I took
my laptop and went up to the rooftop of the hotel, from where I did the
interview, with a background that I’m sure was different from the rest. I
remember I felt good with how I had done, and in fact they liked it,
because I passed to the next step in the process. Meanwhile, we
continued our never endind journey to the school. We walked for half an
hour under a bright sun, crossed a river by foot, water by the knees,
and at last we took the last bus. Almost four hours of driving uphill on
a road more suitable fot goats than vehicles. A couple of times the bus
got stuck in the mud and we had to come down to pull, but that was the
last test we had to endure. Finally, at around 18:00 we arrived at our
destination.


Al fin, esa noche pudimos proseguir el camino, y esta vez nuestra chatarra aguantó. Llegamos a Gaighat a eso de las 5 am, donde el bueno de Assis nos estaba esperando en la “estación”. Nos llevó hasta el hotel y lo celebramos con algunas cervezas hasta las 7, que nos fuimos a descansar por fin. A la mañana siguiente, martes ya, Rikke me prestó su camisa azul, cogí mi portátil y subí al tejado del hotel, desde donde hice la entrevista con un fondo, estoy seguro, que diferente al de mi competencia. Recuerdo que me sentí satisfecho con cómo lo había hecho, y de hecho les gustó, porque pasé a la siguiente fase del proceso. Mientras tanto, seguimos nuestro camino interminable hacia la escuela. Caminamos media hora bajo un sol intenso, cruzamos un río a pie que nos llegaba por las rodillas, y al fin cogimos el último bus del trayecto. Casi cuatro horas de subida por un camino de tierra más apto para cabras que para vehículos. Un par de veces se quedó el autobús estancado en el barro y tuvimos que bajar para empujar, pero era la última prueba. Al fin, a eso de las 18 llegamos a nuestro destino. 


The place is quite diferent from the other school. Is a mountain
like terrain, and more than jungle is forest, given the altitude, 1600m.
You can feel it’s colder and the fog is very thick. The internet signal
is very weak or non-existent. But if you’re lucky, and the day is
clear, you can see the Himalayan range faraway, and the famous Everest,
or Sagarmatha, its nepalese name. The school itself has a one floored
building that is the volunteer house, and several bamboo classrooms
scatered on a hill. A little further up there’s a flat terrain where
every morning they do an assembly where poems are recited, the important
things of the school are treated, they play and they sing the national
anthem. This school only has a license to teach kids up to 11 years old,
and that’s when those kids go to the main school, which does have the
license, and resume their studies there. During that week, I continued
teaching English, and visited
Malmase, the place where they are
building a better suited school and more permanent, on an owned land. I
also lived the experience of eating inside a local house with its full
family, who treated us so good, even killing a chicken and cooking it
for us. An experience difficult to forget.


El lugar es muy distinto al de la otra escuela. Es un terreno montañoso, y más que selva es bosque, dada la altitud, 1600m. Se nota el frío y la niebla es muy espesa. Hay muy poca señal de internet, o ninguna. Pero si tienes suerte, y el día está despejado, puedes ver a lo lejos la cordillera del Himalaya, y el famoso Everest, o Sagarmatha, su nombre en nepalí. La escuela consta de un edificio de una planta que es la casa de los voluntarios y varias clases de bambú esparcidas por la colina. Más arriba hay un terreno plano donde todas las mañanas se celebra la asamblea donde se recitan poemas, se tratan los temas importantes de la escuela, se juega y se canta el himno nacional. Esta escuela sólo tiene licencia para dar clase a niños hasta los 11 años, momento en el que esos niños van a la escuela principal, que sí la tiene, y continúan allí sus estudios. Durante esa semana también me dediqué a dar clases de inglés, y visité Malmase, el lugar donde están construyendo una escuela mejor equipada y más permanente, en un terreno propio. También experimenté comer dentro de una casa de una familia local, con todos los honores, incluido que matasen a un pollo para dárnoslo de comer, una experiencia que será difícil de olvidar. 


I decided to leave on Sunday, with the added dificulty of going back
alone. I took the bus to Gaighat where I was supposed to take another
one back to Munglin. I wouldn’t be so lucky. I was told that no buses
were running, and the only way of leaving was taking a Jeep to Kathmandu
at 3 am. It was a longer and much more expensive option, but it was the
only one, so that’s what I did. Late at night came two guys riding a
bike, and the three of us went to a place where there were 4 jeeps
waiting. At 4 am we left Kathmandu bound on a car with other 10 people,
and none of them spoke any English. It was a terrible trip, going
through paths full of stones, not even exceeding 5 mph, crossing rivers
and going uphill all the time, really tight on the back seat. 15 hours
later (I will spare you the the nightmare that was) we arrived at
Kathmandu, and at 8 pm I checked in in a hostel I was referred to.


Decidí irme el domingo, con la dificultad que la vuelta debía hacerla solo. Cogí el autobús hacia Gaighat desde donde cogería otro que me llevaría a Munglin. No tendría tanta suerte. Me informaron que no iba ningún autobús, y que la única posibilidad era pillar un jeep a Katmandú a las 3 de la mañana. Era un trayecto más largo y bastante más caro, pero era la única posibilidad, así que eso hice. De madrugada vino una moto con dos tíos y los tres fuimos a un lugar donde había unos 4 todoterrenos esperando. A las 4 am salí dirección Katmandú en un coche con otras 10 personas, y ninguna hablaba inglés. Fue un viaje horrible, por caminos de piedras que no íbamos a más de 5 km/h, cruzando ríos y subiendo montañas, apretado a más no poder en el asiento de atrás. 15 horas de viaje más tarde (os ahorro el tedio que fue aquella pesadilla) llegamos a Katmandú, y a las 20 llegué a un hostal que me habían recomendado. 


Meanwhile, the woman from the job opening had written me that same
day, giving me the indications to the next practical test: to make a
short spot about the Olympics. I stayed up until 3 in the morning
working on it, and as I had no good editing program to work with, I had
to use Windows Movie Maker, which, to those who don’t know it, is a
video editing program the same as Paint is to Photoshop. Very bad. As a
fun fact, I asked an american in the hostel to record his voice for the
spot, he did it and the result was good. The next morning I sent it and
they liked it enough to offer me one of the two vacants! Incredible but
true; despite all the difficulties of the trip, I was lucky enough to
use internet when I needed to, and had the bus not broken down that
night, I would have arrived a day before in the school and I would not
have been able to do the interview there with no internet signal, and
therefore, I wouldn’t have gotten the job. Later that same day, I was
back in the main school. They say over here that everything happens for a
reason, and that Karma exists. In this particular case, it’s nice to
think that is true.


A todo esto, los de la oferta de trabajo me habían escrito ese mismo día dándome las pautas para la siguiente prueba práctica: realizar un vídeo sobre las Olimpiadas. Me quedé hasta las 3 de la mañana trabajando en ello, y como no tenía ningún programa de edición decente, lo tuve que hacer con el Windows Movie Maker, que para los que no lo conozcan, es a un programa de edición de video lo que el Paint es al Photoshop. Bastante malo. Como curiosidad, le pedí a un americano que estaba en el hostel que grabase la voz en off para el vídeo, lo hizo encantado y quedó bastante bien. A la mañana siguiente lo envié y ¡les gustó lo suficiente como para ofrecerme uno de los dos puestos que ofrecían! Increíble pero cierto; a pesar de todas las dificultades del viaje, coincidió que pude hacer uso de internet cuando lo necesité y de no haberse estropeado el bus aquella noche y haber llegado a la escuela un día antes, no hubiera tenido internet para hacer la entrevista y no hubiese conseguido el trabajo lógicamente. Ese mismo día por la tarde ya estaba de vuelta en la escuela principal. Aquí dicen que todo pasa por algo, y que el Karma existe. En este caso es bonito pensar que así es. 


Using Format